¿Por qué debo traducir mis textos?
Porque vivimos en un mundo globalizado en el que el idioma no debería ser un obstáculo a la hora de comunicarnos y comercializar nuestros servicios.
¿Por qué nosotros?
Porque ante todo, les ofrecemos profesionalidad: calidad, rapidez en la entrega y precios ajustados a sus necesidades.
¿Qué factores se aplican en los extras de los precios?
Los precios dependen de muchos factores como pueden ser: urgencia (consideramos que un pedido de traducción es urgente cuando el número de palabras a traducir en 24 h. es de más de 3.000 palabras), formato del texto original, especialización del texto, existencia de gráficos, etc.
¿Qué garantías ofrecemos?
Nuestros textos son siempre revisados por un corrector. En el caso de proyectos largos, todos los textos son revisados por una misma persona con el fin de mantener la coherencia y la cohesión de todo el trabajo en su conjunto.
¿A qué idiomas traducimos?
Trabajamos con estos idiomas: euskera, castellano, gallego, inglés, francés, catalán y alemán. De todas maneras, si necesita traducir algún texto a algún otro idioma, no dude en consultar con nosotros a fin de formar un equipo para satisfacer sus necesidades.
Solo colaboramos con traductores y revisores que traducen y corrigen en su lengua materna.
traducciones traductor español euskera, euskera español, ingles, frances, aleman, traducciones, traduccion
¿Quiénes trabajan con nosotros?
Disponemos de una amplia base de traductores y correctores. Cada uno está especializado en su combinación lingüística: el idioma de destino suele ser su lengua materna, está especializado en una temática concreta y tiene amplia experiencia trabajando con nosotros. Gracias a nuestra base de datos, formamos equipos compuestos por un traductor o varios (dependiendo de la extensión del proyecto) y con un corrector especializado en cada proyecto.
¿Qué son los programa de traducción asistida por ordenador o memorias de traducción?
Los programas de traducción asistida por ordenador (TAO) que existen en el mercado muestran una gran eficacia algo inimaginable hace unos años. Sin embargo, desconfiamos de los programas de traducción automática puesto que no ofrecen una calidad aceptable. Los programas de traducción asistida por ordenador nunca serán capaces de sustituir los conocimientos, la creatividad y la habilidad del traductor, pero pueden ser una herramienta muy eficaz para garantizar la homogeneidad de la terminología y la calidad de los textos finales.
Los programas de TAO memorizan las traducciones realizadas en la memoria con el objeto de volver a utilizarlas más adelante, permitiendo al traductor la posibilidad de usar o cambiar la traducción realizada anteriormente, por lo tanto, se trata de una tecnología de la información al servicio de la creatividad del traductor.
¿Cuáles son los programas TAO que utilizamos?
Saretik utiliza sobre todo el programa Trados, asimismo, trabajamos con los glosarios elaborados por nuestros traductores y correctores así como aquellas bases de datos que nos pueden ofrecer nuestros clientes.